Okay, the user wants me to translate "unambiguous terms" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "unambiguous terms". I need to make sure this is in English. Since it's in English, I should translate it. The Hebrew translation for "unambiguous terms" would be "מונחים מדויקים" or "מונחים חסרי ספק". Let me verify the most accurate term. "Unambiguous" can be translated as "מדויק" (precise) or "חסר ספק" (without doubt). "Terms" is "מונחים". So "מונחים מדויקים" is more straightforward. Alternatively, "מונחים חסרי ספק" might be more literal. I should check which is more commonly used. Maybe "מונחים מדויקים" is better here. I'll go with that.
מונחים מדויקים
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!